看準大中華需求,英業達Dr.eye聯手大陸金山軟件,編定兩岸大詞典,收錄超過11萬筆,未來將納入更多地方用語、網路用詞。
「咱們今晚吃酒家,還是大排檔?」在大陸聽到這句話,先別誤會,翻譯成台灣用語,其實是朋友間詢問「晚餐去餐廳,還是路邊攤?」
如果這句話沒難倒你,試試看這題:「只讀文件在U盤裡,打印了沒?」答案是,「唯讀檔存在隨身碟,列印了嗎?」
除了繁、簡體的轉換,兩岸用語有時看似「書同文、語同音」。但其實,至今仍常見因地方用語習慣或翻譯用語不同,造成認知落差。
這些混淆,輕則造成溝通不良,重則導致工作效率降低;更有甚者,可能致使法律合約等正式文件出現嚴重錯誤。出糗事小,犯錯事大!
功能、便利性堪稱最大規模
為了讓兩岸人民溝通更加順暢,台灣翻譯電子辭典領導品牌英業達Dr.eye,攜手大陸翻譯電子辭典大廠金山詞霸,共同宣布推出共同編定的「兩岸大詞典」,提供兩岸用語對照免費線上服務。
論規模、功能、便利性,這個平台皆堪稱前無古人,更被譽為「強強結合」。
英業達自有品牌Dr.eye譯典通與金山軟件旗下的金山詞霸聯手,耗費半年,動員300多名程式設計師與編輯人員,研發成本超過新台幣約4000萬元。
這部兩岸大詞典共收錄超過11萬筆兩岸常用繁簡對照詞彙表。其中,共有4萬字進一步提供雙方編輯部考究後的權威簡繁釋義、例句及發音。
具體操作上,使用者進入英業達Dr.eye網站或金山iCIBA網站查詢後,即可瀏覽兩岸用語對照。若有疑義,系統平台可進一步交叉互相導引至對方官網,提供更詳細的例句、解析以及對照服務。
雙方互信 軟硬體達共識
「一路打打打,打到後來,反而一起看到大中華的需求!」英業達資深副總經理楊人捷形容,英業達與金山軟件的合作,其實是不打不相識。
「我們一直都覺得(譯典通)就這樣退回台灣,滿可惜的!」楊人捷說。原來譯典通十多年前,布局大陸翻譯軟體市場,初期成績顯著,然而,很快遭到金山「反攻」,退回台灣。
英業達與金山這次攜手的關鍵,在於英業達董事長李詩欽與小米科技創辦人雷軍,從硬體合作到軟體的共識。
過去幾年來英業達是小米機主要代工廠,雙方在硬體方面建立互信基礎,後續在軟體方面的合作,也是默契十足。
楊人捷觀察,雷軍布局軟硬體,宛如分別打造軟體、硬體兩艘「雷系航空母艦」,硬體包括小米手機與小米周邊設備;軟體包括金山軟件、獵豹移動等。
如今,英業達與金山軟件除了合作兩岸大詞典之外,未來還將會進行策略聯盟,合作翻譯軟體、儲存雲解決方案等,「硬的搭上了、軟的也搭上了!」楊人捷說。
「唯快」原則 半年亮好成績
雷軍曾引「天下武功唯快不破」名句,奉為創業圭臬,鼓勵台灣青年創業要快,才能像北京、上海,充滿「熱火衝天的積極氛圍」。
雷家軍與英業達集團合作開發兩岸大詞典,同樣奉行「唯快」原則,短短半年就拿出亮麗成果。
去年底,李詩欽前往中國大陸出席小米產品發表會,與雷軍同時有感,兩岸不斷有新名詞被創建,傳統紙本字典因更新緩慢又攜帶不易,兩岸民眾仍苦無一套系統化的線上對照辭典。
其實,雷軍的第一份工作就是在金山軟件;他更在總經理任內決定開發金山詞霸。不難想像,直到今天,雷軍最情有獨鍾的軟體產品,仍是金山詞霸。「畢竟這是他的第一個baby!」楊人捷觀察。
2014年底開始,李詩欽和雷軍以及雙方團隊頻繁互訪,敲定擴大合作的內容,今年1月,雙方同時啟動兩岸大詞典開發規劃,半年內就完成詞庫內容編審與開發作業。
2015年9月,雙方在北京進行兩岸大詞典啟動服務發布會;10月下旬,英業達北京申報這項專案,更是獲選京台科技合作優秀專案。
翻譯標準化 減少認知落差
「將兩岸用語『翻譯』標準化,是我們的努力目標!」北京金山辦公軟件有限公司總經理鍾衛東說。
鍾衛東因公頻繁往返兩岸之間,至今超過十年,有時,甚至單月往返兩地數趟。
經驗告訴他,文書往來用詞標準若沒有規範,從平日溝通、文書往來、合約審查到共同製作說明書,只要牽涉企業合作,永遠都存在解釋不清的誤解。
例如,台灣軟體工程師寫的「程式」,在大陸其實稱為「程序」。
台灣資訊業者前進大陸,向大陸客戶提出書面報告時,常有「『程式』『程序』傻傻分不清楚」的窘境。在專業人士眼中,這種錯誤有時會致命。
例如,有些工程人員常將「軟件(軟體)程序」誤植成「軟件程式」,常引起誤解。「在正式的場合之中,還是不太能被接受的!」鍾衛東強調。
十年來,他常目睹和聽聞,許多合作案因字義誤會,致使雙方法務人員花上額外人力成本,只為確認字詞定義。
他也透露,就連金山軟件和英業達簽約時,兩造法務部門也曾「來來回回無數次」,只為「卡在」專有名詞。
「資料庫、數據庫、大數據、數據中心、資料中心、加值服務、增值服務……念起來都很像,但合約上怎麼寫?雙方的理解就是不一樣!」鍾衛東說。
鍾衛東曾在開發兩岸大詞典之前,詢問周遭台商朋友與大陸朋友,是否會用到這部字典?得到的回饋很正面,拍手叫好的人,大多是當地台商。甚至,從大陸中央到各地台辦,在這項服務的開發初期,就開始關切。
公益服務為導向 業者埋單
物聯網時代,大數據顛覆傳統商業思惟。免費當道,「不用錢」成了一樁最熱門的生意。
「羊毛出在狗身上,豬來買單」,是大陸創業界最風行的生意經,或許,這也是兩岸大詞典發展商業模式的最佳註腳。
兩岸大詞典以公益服務為導向,欲查詢生難字詞,用戶不但動動手指就能輕鬆找到答案,還能免費使用這項服務。
但你可能好奇,投入如此龐大的人力、物力,卻不向使用者收取任何費用,這項服務的商業模式究竟是什麼?
在服務上路初期,廣告收入為主要來源;未來,英業達計畫導引用戶選用加值服務,服務內容包括人工翻譯、線上模考、線上學習等。所謂「埋單的人」,正是提供加值服務的業者。
「不用錢的(App)滿街都是!現在請使用者付費買翻譯軟體,會被罵『肖欸』(台語,瘋子)!」楊人捷觀察,大陸企業火速發展加值服務,證明轉型策略可行,未來將強化相關策略。
值得一提的是,除了電腦版,兩岸大詞典服務也延伸至行動裝置應用。
目前,英業達Dr.eye App已納入兩岸大詞典服務;這項App在Android下載超過10萬套,iOS版於11月初上架後,短短兩週,下載量也衝破1萬套。
「過去的敵人握手了,雙方合作很有火花!」楊人捷興奮的形容。鍾衛東也使用台灣俚俗用語說,兩岸電子詞典的「大咖」將推出更貼近使用者的服務臺北翻譯社。
英業達和金山軟件優化服務的企圖心不只這些。未來,雙方將還擴大合作。例如,光就兩岸大詞典部分,就即將在現有11萬字基礎上,再納入更多地方用語、網路用詞。
不只如此,雙方將針對醫療、生物、政治等專業詞庫,發展臺北翻譯社對照表。例如,兩岸交流日漸頻繁,台灣民眾一開始可能不習慣「尊敬的領導」等說法,透過對照表,即可理解這是日常的「各位長官」之意。 臺北翻譯社
兩岸大詞典將於2016年第一季推出使用者可下載的離線版本,屆時,兩岸用戶就算在異地、手機無法上網,不論旅遊、洽公、商業往來,皆能隨時查詢這份「參考書」!
看準大中華需求,英業達Dr.eye聯手大陸金山軟件,編定兩岸大詞典,收錄超過11萬筆,未來將納入更多地方用語、網路用詞。 臺北翻譯社
「咱們今晚吃酒家,還是大排檔?」在大陸聽到這句話,先別誤會,翻譯成台灣用語,其實是朋友間詢問「晚餐去餐廳,還是路邊攤?」 臺北翻譯社
如果這句話沒難倒你,試試看這題:「只讀文件在U盤裡,打印了沒?」答案是,「唯讀檔存在隨身碟,列印了嗎?」
除了繁、簡體的轉換,兩岸用語有時看似「書同臺北翻譯社文、語同音」。但其實,至今仍常見因地方用語習慣或翻譯用語不同,造成認知落差。
這些混淆,輕則造成溝通不良,重則導致工作效率降低;更有甚者,可能致使法律合約等正式文件出現嚴重錯誤。出糗事小,犯錯事大!
功能、便利性堪稱最大規模 臺北翻譯社
為了讓兩岸人民溝通更加順暢,台灣翻譯電子辭典領導品牌英業達Dr.eye,攜手大陸翻譯電子辭典大廠金山詞霸,共同宣布推出共同編定的「兩岸大詞典」,提供兩岸用語對照免費線上服務。
論規模、功能、便利性,這個平台皆堪稱前無古人,更被譽為「強強結合」。
英業達自有品牌Dr.eye譯典通與金山軟件旗下臺北翻譯社的金山詞霸聯手,耗費半年,動員300多名程式設計師與編輯人員,研發成本超過新台幣約4000萬元。
這部兩岸大詞典共收錄超過11萬筆兩岸臺北翻譯社常用繁簡對照詞彙表。其中,共有4萬字進一步提供雙方編輯部考究後的權威簡繁釋義、例句及發音。
具體操作上,使用者進入英業達Dr.eye網站或金臺北翻譯社山iCIBA網站查詢後,即可瀏覽兩岸用語對照。若有疑義,系統平台可進一步交叉互相導引至對方官網,提供更詳細的例句、解析以及對照服務。
雙方互信 軟硬體達共識
「一路打打打,打到後來,反而一起看到大中華的臺北翻譯社需求!」英業達資深副總經理楊人捷形容,英業達與金山軟件的合作,其實是不打不相識。 臺北翻譯社
「我們一直都覺得(譯典通)就這樣退回台灣,滿可惜的!」楊人捷說。原來譯典通十多年前,布局大陸翻譯軟體市場,初期成績顯著,然而,很快遭到金山「反攻」,退回台灣。
英業達與金山這次攜手的關鍵,在於英業達董事臺北翻譯社長李詩欽與小米科技創辦人雷軍,從硬體合作到軟體的共識。
過去幾年來英業達是小米機主要代工廠,雙方在硬體方面建立互信基礎,後續在軟體方面的合作,也是默契十足。
楊人捷觀察,雷軍布局軟硬體,宛如分別打造軟體臺北翻譯社、硬體兩艘「雷系航空母艦」,硬體包括小米手機與小米周邊設備;軟體包括金山軟件、獵豹移動等。
如今,英業達與金山軟件除了合作兩岸大詞典之外,未臺北翻譯社來還將會進行策略聯盟,合作翻譯軟體、儲存雲解決方案等,「硬的搭上了、軟的也搭上了!」楊人捷說。
「唯快」原則 半年亮好成績
雷軍曾引「天下武功唯快不破」名句,奉為創業圭臺北翻譯社臬,鼓勵台灣青年創業要快,才能像北京、上海,充滿「熱火衝天的積極氛圍」。
雷家軍與英業達集團合作開發兩岸大詞典,同樣奉行「唯快」原則,短短半年就拿出亮麗成果。 臺北翻譯社
去年底,李詩欽前往中國大陸出席小米產品發表會,與雷軍同時有感,兩岸不斷有新名詞被創建,傳統紙本字典因更新緩慢又攜帶不易,兩岸民眾仍苦無一套系統化的線上對照辭典。
其實,雷軍的第一份工作就是在金山軟件;他更在總經理任內決定開發金山詞霸。不難想像,直到今天,雷軍最情有獨鍾的軟體產品,仍是臺北翻譯社金山詞霸。「畢竟這是他的第一個baby!」楊人捷觀察。
2014年底開始,李詩欽和雷軍以及雙方團隊頻繁互訪臺北翻譯社,敲定擴大合作的內容,今年1月,雙方同時啟動兩岸大詞典開發規劃,半年內就完成詞庫內容編審與開發作業。
2015年9月,雙方在北京進行兩岸大詞典啟動服務發布會;10月下旬,英業達北京申報這項專案,更是獲選京台科技合作優秀專案。 臺北翻譯社
翻譯標準化 減少認知落差
「將兩岸用語『翻譯』標準化,是我們的努力目標!」北京金山辦公軟件有限公司總經理鍾衛東說。 臺北翻譯社
鍾衛東因公頻繁往返兩岸之間,至今超過十年,有時,甚至單月往返兩地數趟。
經驗告訴他,文書往來用詞標準若沒有規範,從平日溝通、文書往來、合約審查到共同製作說明書,只要牽涉企業合作,永遠都存在解釋不清的誤解。
例如,台灣軟體工程師寫的「程式」,在臺北翻譯社大陸其實稱為「程序」。
台灣資訊業者前進大陸,向大陸客戶提出書面報告時,常有「『程式』『程序』傻傻分不清楚」的窘境。在專業人士眼中,這種錯誤有時會致臺北翻譯社命。
例如,有些工程人員常將「軟件(軟體)程序」誤植成「軟件程式」,常引起誤解。「在正式的場合之中,還是不太能被接受的!」鍾衛東強調。
十年來,他常目睹和聽聞,許多合作案因字義誤會,致使雙方法務人員花上額外人力成本,只為確認字詞定義。 臺北翻譯社
他也透露,就連金山軟件和英業達簽約時,兩造法務部門也曾「來來回回無數次」,只為「卡在」專有名詞。
「資料庫、數據庫、大數據、數據中心、資料中心、加值服務、增值服務……念起來都很像,但合約上怎麼寫?雙方的理解就是不一樣臺北翻譯社!」鍾衛東說。
鍾衛東曾在開發兩岸大詞典之前,詢問周遭台商朋友與大陸朋友,是否會用到這部字典?得到的回饋很正面,拍手叫好的人,大多臺北翻譯社是當地台商。甚至,從大陸中央到各地台辦,在這項服務的開發初期,就開始關切。
公益服務為導向 業者埋單
物聯網時代,大數據顛覆傳統商業思惟。免費臺北翻譯社當道,「不用錢」成了一樁最熱門的生意。
「羊毛出在狗身上,豬來買單」,是大陸創業界最風行的生意經,或許,這也是兩岸大詞典發展商業模式的最佳註腳。
兩岸大詞典以公益服務為導向,欲查詢生臺北翻譯社難字詞,用戶不但動動手指就能輕鬆找到答案,還能免費使用這項服務。
但你可能好奇,投入如此龐大的人力、物力,卻不向使用者收取任何費用,這項服務的商業模式究竟是什麼? 臺北翻譯社
在服務上路初期,廣告收入為主要來源;未來,英業達計畫導引用戶選用加值服務,服務內容包括人工翻譯、線上模考、線上學習等。所謂「埋單的人」,正是提供加值服務的業者。
「不用錢的(App)滿街都是!現在請使用者付費買翻譯軟體,會被罵『肖欸』(台語,瘋子)!」楊人捷觀察,大陸企業火速臺北翻譯社發展加值服務,證明轉型策略可行,未來將強化相關策略。
值得一提的是,除了電腦版,兩岸大詞典服務也延伸至行動裝置應用。
目前,英業達Dr.eye App已納入兩岸大詞典服務;這項App在Android下載超過10萬套,iOS版於11月初上架後,短短兩週,下載量臺北翻譯社也衝破1萬套。
「過去的敵人握手了,雙方合作很有火花!」臺北翻譯社楊人捷興奮的形容。鍾衛東也使用台灣俚俗用語說,兩岸電子詞典的「大咖」將推出更貼近使用者的服務。
英業達和金山軟件優化服務的企圖心不只這些。未來,雙方將還擴大合作。例如,光就兩岸大詞典部分,就即將在現有11萬字基礎上,再納入更多地方用語、網路用詞。
不只如此,雙方將針對醫療、生臺北翻譯社物、政治等專業詞庫,發展對照表。例如,兩岸交流日漸頻繁,台灣民眾一開始可能不習慣「尊敬的領導」等說法,透過對照表,即可理解這是日常的「各位長官」之意。
兩岸大詞典將於2016年第一季臺北翻譯社推出使用者可下載的離線版本,屆時,兩岸用戶就算在異地、手機無法上網,不論旅遊、洽公、商業往來,皆能隨時查詢這份「參考書」!